Bitácora de Sergi Bellver: marzo 2008

26/3/08

Aforismos y migraciones.

The poet makes silk dresses out of worms.
El poeta teje vestidos de seda con gusanos.
El gusano viste mortajas de seda con poéticas.

Literature is the better part of life. To this it seems inevitably necessary to add provided life is the better part of literature.
La literatura es la mejor parte de la vida. A esto parece inevitablemente necesario añadir la condición de que la vida sea la mejor parte de la literatura.
La literatura es mejor si parte de la vida. Esto se hace inevitablemente arbitrario por la condición de quien considera —aparte— mejor la vida que la literatura.

It is life that we are trying to get at in poetry.
Es a la vida a lo que intentamos llegar con la poesía.
Es a la poesía a lo que vale la pena intentar llegar en la vida.

After one has abandoned a belief in god, poetry is that essence which takes its place as life’s redemption.
Cuando se deja de creer en dios, la poesía es esa esencia que ocupa su lugar para que la vida resulte aceptable.
Cuando se deja de creer en lo demás, la poesía es una impostura fuera de lugar para quien se gana la vida como tragasables.

Art involves vastly more than the sense of beauty.
El arte implica muchísimo más que el sentido de la belleza.
El arte claudica por sí mismo si trata de darle un sentido a la belleza.

A dead romantic is a falsification.
Un romántico muerto es una falsificación.
Una muerte romántica es una redundancia.

The real is only the base. But it is the base.
Lo real es solamente la base. Pero es la base.
Lo real es inevitablemente la base. Aunque no baste.

Is it the belief and not the god that counts.
Lo que cuenta es la creencia, no el dios.
Dios no lleva la cuenta de ciertas creencias.

Sentimentality is a failure of feeling.
El sentimentalismo es un fracaso del sentimiento.
El sentimentalismo es acaso una emoción que miente.

As the reason destroys, the poet must create.
A medida que la razón destruye, el poeta debe crear.
En la medida que la razón instruye, el poeta sabe ignorar.

To live in the World but outside of existing conceptions of it.
Vivir en el mundo pero al margen de las concepciones existentes en él.
Vivir el mundo como en un paisaje y prescindir de los mapas y su ley.

To have nothing to say and to say it in a tragic manner is not the same thing as to have something to say.
No tener nada que decir y decirlo de una manera trágica no es lo mismo que tener algo que decir.
No tener nada que decir y decirlo de una manera cómica, sarcástica, irónica, cáustica, crítica, académica o erudita no es lo mismo que tener algo que decir, aunque seduzca.
Tener algo que decir y decirlo de una manera trágica o retórica, aunque asuste, no es lo mismo que no tener algo que decir.

One cannot spend one’s time in being modern when there are so many more important things to be.
No se puede perder el tiempo en ser moderno cuando hay tantas cosas más importantes que ser.
Para ser un moderno importante hay que perder el tiempo en tantas cosas, que uno no puede más.

No man is a hero to anyone that knows him.
Ningún hombre es un héroe para quien lo conozca.
Pocos hombres quieren ser héroes sin que se les reconozca.
A un héroe le basta con ser un hombre para quien de veras le conoce.

WALLACE STEVENS, Aforismos completos (Lumen, 2002).
Traducción (matizable) de Daniel Aguirre.
Migraciones (rebatibles) de Sergi Bellver.